现在已经是一个网络的时代了,当然也是有衍生出不少网络用语的。平时我们很多人也是都有在用的,那么如果这些词翻译成英文之后会怎样呢?
中译英测试
原文:扎心了,老铁
谷歌:Heartbroken, old iron
云上曲率:It hurts feelings, mate
原文:我酸了
谷歌:I'm sour
云上曲率:I'm green-eyed
原文:原来大家都是社畜
谷歌:So everyone is a social animal
云上曲率:All of us are wage slave
除了中文有网络用语外,由于英文字母一长串打起来很麻烦,用户在日常聊天的时候为了省事常常会打一些英文缩写,那么针对这些缩略语,市面上的翻译产品的效果如何呢?
英译中测试
原文:lmao(laugh my ass off)
谷歌:ao
云上曲率:哈哈
原文:IDK(I don't know)
谷歌:IDK
云上曲率:我不知道
原文:tmr(tomorrow)
谷歌:TMR
云上曲率:明天
小结
云上曲率的实时翻译在口语化、日常聊天方面的翻译质量处于领先优势,支持英语、日语、韩语、中文(简体)、中文(繁体)、印尼语、菲律宾语、泰语、越南语、阿拉伯语、德语、俄语、荷兰语、法语、希腊语、意大利语、挪威语、波兰语、葡萄牙语、西班牙语、瑞典语、土耳其语共20多种语言实时互译。