新闻中心新闻详情
告别翻译 “误区”:云上实时翻译助力出海中东
2024-11-29 | 内容资讯

在全球化浪潮的推动下,众多游戏和社交产品积极走出国门,将目光投向了拥有庞大用户基础和独特文化魅力的阿拉伯地区。然而,这条国际化的道路并非一帆风顺,语言翻译问题成为了许多游戏厂商和社交公司的难题,例如阿拉伯国家多样化的方言、独特的宗教用语和口语化表达等。这些难题就像潜藏的暗礁,稍有不慎,就可能使产品在前行的过程中“触礁搁浅”。

本期,就让我们深入探讨那些进军阿拉伯地区的游戏和社交产品中,因机器翻译失误而引发的尴尬案例,以及云上曲率翻译模型是如何巧妙地解决这些棘手难题的。

难题1:方言多样性

阿拉伯国家分布着形形色色的方言,尤其在口语翻译领域,这些方言在词汇运用、语法结构以及发音特征等方面均存在显著差异,而机器翻译系统在应对这些差异时常常显得力不从心。

  • 方言差异:在埃及阿拉伯语里,“فلوس”表示“钱”的意思,然而在其他阿拉伯国家,人们可能更倾向于使用“نقود(现金)”这一表述。若机器翻译无法精准识别并妥善翻译这些具有地域特色的方言词汇,必然会给翻译工作带来重重阻碍。
  • 口语化表达:在日常的游戏交流互动以及社交往来中,会频繁出现大量口语化表达。例如,阿拉伯玩家可能会说出“كوووول”这类极具口语化风格且饱含情感色彩的词汇来传达“厉害啊”的意思。倘若机器翻译不能准确地处理这些口语化表达,那么交流过程就会显得机械生硬、不够自然流畅。

案例展示:

原句在日常口语中表达“这个人稳重保守”,谷歌翻译为“重的”,则无法体现原文含义。

难题2:上下文依赖

阿拉伯语里诸多词汇与表达方式和上下文有着极为紧密的依存关系。同一词汇处于不同的语境之中,其意义可能会大相径庭,这就迫切要求翻译系统具备精准领会上下文情境的能力。

  • 一词多义情形:例如,“قلب”一词,既能够表示“心”“心脏”(对应英语“heart”)之意,又涵盖“中心”“核心”(“center”)等多重含义。同样地,“عصفور”一词可以指代“鸟”,但在特定的语境里,也可能以隐喻的方式表示“人”或者“朋友”。
  • 不同词性的多义状况:部分词汇依据其词性的差异,所表达的含义截然不同。就拿“عين”来说,当它作为名词使用时,意为眼睛或者泉水,而一旦用作动词,其含义则转变为任命、委派。所以,精准判定该词的具体含义必须依靠上下文的辅助。

案例展示:

在这个案例中,عين在阿语中可以指“眼睛”或“水源”,依据上文语境中动词جلس(坐),云上翻译结果为“坐在泉水边”。而谷歌翻译为”艾恩”,按照عين(ayn)的发音直译,明显是错误的。

难题3:宗教文化差异

语言绝非仅仅是单词与语法规则的简单堆砌,它还深受所处文化背景的深刻熏陶与影响。阿拉伯文化与西方文化在幽默风格、传统习俗、社会规范等诸多方面均存在明显差异。而这种文化层面的差异极有可能在翻译过程中引发误解,导致翻译结果不够精准。

  • 宗教文化相关:阿拉伯地区大多民众信奉伊斯兰教,与宗教紧密相连的词汇和表达在翻译环节极易出现偏差。比如,阿拉伯语中的“صلاة”意为“祷告”,但在不同的宗教文化背景之下,其内涵可能会有所不同。若机器翻译仅仅将其译为“prayer”,则很可能无法完整地传达出它在伊斯兰教中的重要地位以及具体的实践方式。再如“حج”一词,其指的是朝觐,在阿拉伯语中承载着极为重要的宗教意义,机器翻译或许难以精确地反映出其作为宗教义务的特殊性质。
  • 习俗文化差异:在社交产品的应用场景中,涉及到一些问候语和祝福语时,如果忽略了文化背景因素,也极易产生翻译错误。例如,阿拉伯语中有一句祝福语“عقبل عندك”,其确切含义是“希望你也有类似的喜事”,通常用于祝贺他人婚礼、毕业等值得欢庆的场合。但在机器翻译时,却可能被错误地译为“你的回合”或者“到你这里”,如此一来,原本蕴含的祝福意味便荡然无存。

案例展示:

原句实际意为:再接再厉、继续努力。10/10在阿拉伯语中是“好、完美”的代称,传统机器翻译会误解10/10在阿拉伯语中的象征意义。

难题4:游戏、网络术语

在泛娱乐的广袤领域,尤其是游戏世界与网络文化的浩瀚海洋中,各类术语和俚语如雨后春笋般不断涌现。这些新兴的术语往往是应时代需求而新创产生的,并且在不同地区以及不同文化语境之下可能会被赋予各异的含义,这对于机器翻译系统而言,无疑是一项艰巨的挑战,因其往往难以实时跟上这些快速变化的步伐。

  • 游戏术语翻译失当:在阿拉伯语的游戏语境里,“لاعب”通常意为“玩家”,但在某些特定类型的游戏情境之中,可能会采用更为专业、精准的术语,比如“حساب” (账户) 来指代游戏角色或者账户身份,而机器翻译可能会对此产生误解。在线游戏中,术语“غش”一般意为“作弊”,但在特定的游戏策略探讨语境下,它也可以表示策略或者战术的运用。若机器翻译仅仅简单地将其译为“cheating”,则极有可能忽略了其在游戏策略讨论语境中的多元含义。
  • 社交常用语误译:在阿拉伯语中,“سلام” (salam)意为“和平”,同时它也是一种极为常见的问候方式。机器翻译可能只是机械地将其译为“peace”,却无法准确地体现出其作为问候语在实际社交场景中的独特使用场合。在诸如 Instagram 或 Snapchat 等热门社交平台上常见的“قصة”功能,机器翻译可能会不假思索地直接翻译成“故事”,然而从社交术语的专业角度来看,将其翻译为中文社交平台常用的“快拍”则更为贴切合适。

案例展示:

游戏中“Carry”是常见的英语术语,指带领队伍获胜的核心玩家,翻译为“咖喱”会让其他玩家完全不理解甚至误解。


为有效攻克上述难题,云上翻译模型展现出了非凡的适应力和卓越的性能。不仅收录了阿拉伯国家的丰富方言、网络流行语和地道口语表达,还融合了最新的上下文模型和深度学习技术,使得在翻译复杂的长文本和多样化方言时更加精准和自然。

我们的翻译服务使用大模型,不仅能够准确的理解用户表达的内容,并进行翻译,同时还能够结合上下文对话信息,对聊天中的短文本进行有效的信息结合,提升翻译的准确性和流畅度。在游戏术语和日常交流的翻译中,云上翻译模型能够无缝地贴近阿拉伯用户的实际使用习惯,提供更加地道和自然的表达方式。这不仅减少了跨文化交流中的误解,还打破了沟通障碍,为用户带来了前所未有的流畅体验。


总体来说,云上翻译模型富有卓越的技术优势,能够为中东出海用户提供一种全新的、高效的、并且富有洞察力的翻译解决方案,确保在多元化的中东市场中信息传递的清晰性和文化交流的顺畅性。

微信公众号
更多资讯干货
敬请关注:
云上曲率公众号
Telephone consultation:
13820629335
Wechat
Contact sales